他想改成类似《香江:丧尸围城》这种,但又觉得俗了些。
虽然说雅俗共赏,商业片俗票房才高,就像僵尸世界大战这名字也土,可架不住英文翻译,就很直戳海外影迷的观感。
英文翻译《香江:丧尸围城》,其实也可以有好的语感。
国内的话,《丧尸危机》、《尸速列车》都行,原本《釜山行》在香江宝岛的名字,就叫这个。
这两个地区的电影名字就喜欢那种搞怪低俗,内地其实反而高雅一些。
“那我跟你汇报个你不知道的!”
大卫·雷奇突然一本正经的转头,陈瑾就知道这货接机没那么好心,肯定是有要事跟自己商量。
“你说!”
陈瑾坐在那,看着已经从副驾驶完全转身的大卫。
“好莱坞拍摄选角要经过演员工会,这样才能享受各地区的税务减免,所以我们选角上,还得招募几个北美这边的演员!”
“香江也有减免!”
内容未完,下一页继续阅读